أخبار

أنور مغيث: نسعى لإطلاق طبعات جديدة من كتب ايشيجورو

قال الدكتور أنور مغيث مدير المركز القومي للترجمة إن ترجمة المركز لأعمال الكاتب كازو ايشيجورو الفائز بنوبل لهذا العام ،كان سبق، وأضاف «الكتب متوفرة بمنفذ البيع، كما سنسعى في وقت لاحق للتواصل مع الناشرين الأجانب لطلب حقوق الملكية الفكرية لإطلاق طبعات جديدة، واعتقد أن بعد فوزه بجائزة نوبل سوف ندخل في تنافس شديد مع الكثير من الناشرين العرب لترجمة أعماله، و على صعيد اّخر،هذا ما يجعل الكاتب كازو ايشيجورو محظوظا لدى قراء العربية، ففى الغالب يكتشف القراء الكاتب بعد فوزه بنوبل ومن ثم يبدءون فى التعرف على جميع أعماله، أما هذه المرة فقد تمتع المركز –كعادته- بنظرة استباقية،حيث ترجمنا أكثر من نصف رواياته إلى العربية».

جدير بالذكر، أن الروائي الياباني المولد والبريطاني الجنسية كازو ايشيجورو الفائز بجائزة نوبل للآداب للعام 2017، سبق وأن حصل أيضًا على أربعة ترشيحات لجائزة البوكر الأدبية، ونالها فى العام 1989 عن روايته الشهيرة (بقايا اليوم) والتى تحولت إلى عمل سينمائى تم ترشيحه لعدد كبير من جوائز الأوسكار، أما أحدث أعماله فهي مجموعة من القصص القصيرة بعنوان (مقطوعات موسيقية) و صدرت في العام 2009.
ترجم له المركز القومي للترجمة، أربعة أعمال إلى العربية :(فنان من العالم الطليق) من ترجمة هاله صلاح الدين، (بقايا اليوم) من ترجمة طلعت الشايب، (من لا عزاء لهم) بترجمة طاهر البربري و(عندما كنا يتامى) من ترجمة طاهر البربري.

اظهر المزيد

كُتب وكُتَّاب

منصة إلكترونية ثقافية متخصصة، ترصد الحركة الثقافية بجوانبها كافة، وتقتفي حركة النشر، وتحتفي بالكاتب والكتاب، وتفتح بابًا لأقلامًا تؤمن بالكلمة القوية القادرة وحدها على إحداث التغيير.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى